Einträge der Kategorie: Wortklauberei

Viele, viele, viele Mäuse…

Ob Herrn Malzacher’s nächste Rolle ebenfalls ’ne Maus sein wird? Nach Ratatouille spricht Axel-Jack in Die Chroniken von Narnia: Prinz Kaspian Narnia: Prinz Kaspian von Narnia Die Chroniken von Narnia: Prinz Kaspian von Narnia wieder eine Maus… zumindest lt. Trailer.

Leider interessieren mich diese Filme dermaßen wenig, dass Axel kein Grund ist, dafür ins Kino zu gehen… Wird also ’ne Weile dauern, bis ich’s genau weiß. :D

Die Filmtitel find’ ich nebenbei mal reichlich dämlich-lang, was aber irgendwie den dt. Titeln der Bücher zuzuschreiben ist. Im Sinne einer zu vermeidenden Wiederholung hätte man diese allerdings ruhig anpassen – ergo: wörtlich neuübersetzen – können. Zwei Mal »Narnia« im Titel – wie dämlich ist das bitte?! Statt nur in den Trailern hätten Disney/Buena Vista die erste Kurzversion [≙ engl. Titel] ruhig immer verwenden können.

Do 2008-Jul-24, 21:14 Aktenzeichen: Wortklauberei + Die große Leinwand | Ein Kommentar ⇒

Fragen, die die Welt bedeuten

  • Ob sich der Schlitten vom Weihnachtsmann wohl rentiert?
  • Wenn die Stiftung Warentest Vibratoren testet, ist »befriedigend« dann besser als »gut«?
  • Wie soll sich der Bauer verhalten, wenn seine Frau sagt: »Sieh zu, dass du Land gewinnst!«?
  • Beantwortet eine Kerze die Frage einer anderen Kerze, ob Durchzug gefährlich sei, mit den Worten: »Davon kannst du ausgehen«?
  • Ist ein freier Platz zwischen zwei Ständen auf dem Weihnachtsmarkt eigentlich eine Marktlücke?
  • Lohnt es sich für Eintagsfliegen, ein Tagebuch anzufangen?
  • Wenn ein Schäfer seine Schafe verhaut, ist er dann ein Mähdrescher?
  • Warum ist einsilbig dreisilbig?
  • Warum gibt es kein anderes Wort für Synonym?
  • Was passiert, wenn man sich zwei Mal halbtot gelacht hat?
  • Wenn man einen Schlumpf würgt, in welcher Farbe läuft er dann an?
  • Wer hatte bloß die Idee, ein S in das Wort »lispeln« zu stecken?
  • Was ist besser: Drei Vierkornbrötchen oder vier Dreikornbrötchen?

Mi 2008-Jul-02, 15:07 Aktenzeichen: Filosofie + Wortklauberei + Quotes galore! + Blödfug | Ein Kommentar ⇒

Ein Quantum Sprachgefühl

Gibt’s da draußen wirklich Leute, die das Wort »Quantum« im Alltag verwenden? Ich mein’, klar, es ist Teil des dt. Wortschatzes und »Quant« wird nur mit Bezug auf Physik verwendet. Dennoch klingt der Titel des neuen Bond, Ein Quantum Trost, obwohl völlig korrekt übersetzt, einfach mal grässlich.
Da gegen Ein Quäntchen Trost z. B. nur ein Bestandteil der Story spricht, hätte man den Titel auch einfach unübersetzt lassen können… Hat bei fünf der bisherigen Bonds schließlich auch keinen interessiert.
[Warum dann aber die im Engl. gleichnamige Kurzgeschichte (auch, wenn der Film nicht auf dieser basiert… -_-) auf deutsch Ein Minimum an Trost heißt, wird wohl nie jemand erfahren…]

Auf jeden Fall ein weiterer Film in der Reihe »dt. Titel, die wir so nie wieder hören wollen, aber mit Sicherheit werden«…

So 2008-Jun-22, 14:28 Aktenzeichen: Wortklauberei + Die große Leinwand | 3 Kommentare ⇒

Bin ich alleine?

Gerade zu Hause? Jopp, wohl irgendwie.
Der Meinung, dass der Untertitel der Hitman-Verfilmung ’n E zu viel hat? Ich hoffe, nicht.

»Jeder stirbt alleine«? Aeh, hallo? Was muss derjenige, der die Idee hatte, das E da ranzuhängen, gekifft haben, um diese Entscheidung zu treffen? Und was bitteschön haben alle anderen Instanzen bis zum Kinorelease geraucht, um das nicht bemerken?! »Hitman – Jeder stirbt allein« kommt einem super flüssig ohne zu stutzen über die Lippen. Bei »Hitman – Jeder stirbt alleine« dagegen… Dagegen sträubt sich einfach jedes vernünftige Sprachgefühl!

Das Ganze wird, ohne diesem Buch jetzt zu viel Gewicht beizumessen – es steht mittlerweile einfach auch zu viel Scheiß drin –, durch den Duden gestützt: »alleine« = umgangssprachlich für »allein«. Mannmannmann.

Klar, Sprache entwickelt sich mit ihren Sprechern, aber muss man sie deshalb gleich vor die Hunde schicken?

Mi 2007-Dez-12, 23:25 Aktenzeichen: Wortklauberei + Die große Leinwand | Keine Kommentare ⇒

Suchen für die beste Übersetzung.

search_for.png, ≈8 KB

Wird der Mist egtl. auch mal korrekturgelesen? Bzw. zuallererst im Zusammenhang übersetzt?

Mag ja sein, dass da nach der Installation des engl. RealPlayers 11 »For Audio/Video on the Internet…« o. ä. steht und dass »for« in sehr vielen Fällen durchaus korrekt mit »für« übersetzt wird. »search for« aber – man beachte schließlich das Suchen/Search-Menü des Startmenüs – heißt verdammt noch eins »suchen nach«! Und »aus dem Internet« is’ auch ’ne selten dämliche Formulierung… Ein Grund mehr das aus dem Menü zu löschen.

Vor kurzem wollte außerdem eine Installationsroutine eine »Tastenkombination« auf meinem Desktop ablegen. Schon scheiße, wenn man grad’ die falsche Entsprechung für »shortcut« erwischt. -_-

Di 2007-Dez-11, 19:13 Aktenzeichen: Wortklauberei + Andersgeekness | 3 Kommentare ⇒

Schade.

Meine Augen durften heute auf ein Werbeplakat der BILD fallen. Drauf stand:

Die stärkste Waffe eines Menschen ist seine Stimme.

Schön und gut – und richtig –, nur schade, dass die BILD-Redakteure ihre Waffen immer wieder falsch einsetzen. Oder die Kampagne irgendwie nicht verstanden haben. :o/

Mo 2007-Jan-29, 19:28 Aktenzeichen: Filosofie + Wortklauberei | Keine Kommentare ⇒

’s Klo runterspülen…

… sollte man manche Offtexte einiger [Kino]Trailer, denn:

Flushed Away ist verf***t noch eins nicht »von den Machern von Shrek und Madagascar« – zumindest nicht zu einhundert Prozent und schon gar nicht auf den ersten Blick.

Auf den ersten Blick ist das nämlich einzig und allein eine Aardman-Animations-Produktion, denn auch mit minus 3,5 Dioptrin sieht man, dass die Figuren Wallace & Gromit verdammt ähnlich sehen; ähnlicher als Shrek, dem Esel oder dem Zoobestand aus dem anderen Film.

Mit ’ner Formulierung à la »von den Machern von Wallace & Gromit und Shrek« könnt’ ich dagegen uneingeschränkt leben… aber ich schreib’ diese Offtexte ja nicht. Noch nicht.

Sa 2006-Dez-09, 01:14 Aktenzeichen: Mediales Junk food + Wortklauberei | Ein Kommentar ⇒